聚焦高标准建设海南自由贸易港和封关运作 “全球南方”媒体见面会举行
商报全媒体讯(椰网/海拔新闻记者 史若木)“12月18日,海南自由贸易港就要正式启动全岛封关运作,国际社会十分关注。能否介绍一下封关运作准备工作的最新进展?”“海南自由贸易港在加强与‘全球南方’地区经贸合作方面,有哪些突出优势?”……
“On December 18, the Hainan Free Trade Port will officially launch island-wide special customs operations, attracting great attention from the international community. Could you introduce the latest progress in the preparations?” “What particular advantages does the Hainan Free Trade Port have in strengthening economic and trade cooperation with the Global South?”

11月24日上午,由中国国际新闻交流中心、海南省新闻办公室与海南省外事办公室共同主办的“全球南方”媒体见面会在海口举行。
On the morning of November 24, the Briefing on Hainan Free Trade Port for Global South Media, jointly organized by the China International Press Communication Center, the Information Office of Hainan Province, and the Foreign Affairs Office of Hainan Province, was held in Haikou.
外交部新闻司副司长钱进介绍了此次参加“全球南方”媒体海南行活动的外媒记者团情况。此次媒体团记者来自俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、埃塞俄比亚、尼日利亚、津巴布韦、印度、老挝、土耳其、泰国、巴西、哥斯达黎加、智利、乌拉圭、牙买加、埃及、突尼斯、波黑等全球南方33个国家,是让世界听到“全球南方”声音的重要渠道。
Qian Jin, Deputy Director-General of the Department of Press, Communication and Public Diplomacy of China's Ministry of Foreign Affairs, kicked off the briefing by introducing the media delegation participating in the five-day Global South Media Tour of Hainan. The reporters, who serve as a crucial channel and platform for the Global South, hail from 33 countries, including Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Ethiopia, Nigeria, Zimbabwe, India, Laos, Turkey, Thailand, Brazil, Costa Rica, Chile, Uruguay, Jamaica, Egypt, Tunisia, and Bosnia and Herzegovina.
海南省委常委、宣传部部长、省委新闻发言人王斌,以及省财政厅、省委深改办(自贸港工委办)、省发改委、省商务厅、海口海关等部门和单位相关负责人出席见面会,围绕海南“十四五”期间经济社会发展特色亮点、高标准建设海南自由贸易港进展等内容进行介绍,并现场回答外国记者提问。
Wang Bin, member of the Standing Committee, Director-General of the Publicity Department, and Spokesperson of the Hainan CPC Provincial Committee, along with leading officials from relevant provincial agencies, including the Office of the Commission for Comprehensive Reform Reform (Office of the Working Committee for the Free Trade Port), the Provincial Development and Reform Commission, the Department of Commerce and Department of Finance, and Haikou Customs, attended the briefing. They highlighted key aspects of Hainan's economic and social development during the 14th Five-Year Plan period, as well as the progress in the high-standard construction of the Hainan Free Trade Port, and responded to reporters' questions.
“五年来,海南自由贸易港建设成型起势,开放力度越来越大,产业体系越来越优,发展环境越来越好,群众获得感越来越强。”王斌表示,过去五年,海南紧紧围绕“三区一中心”战略定位,推动高水平开放和高质量发展成果丰硕,可以概括为“一个标志跨越、四个显著突破、五个明显成效”。
"In the past five years, the development of the Hainan Free Trade Port has witnessed steady progress and growing momentum. Opening up has continued to expand, our industrial system has become increasingly optimized, our business environment has continued to improve, and our residents have gained a stronger sense of fulfillment," said Wang. He noted that in the past five years, Hainan has closely focused on the strategic positioning of "three pilot zones and one center," achieving remarkable results in high-level opening-up and high-standard FTP development, which can be summarized as “one landmark leap, four significant breakthroughs, and five notable outcomes.”
经党中央批准,海南自由贸易港将于2025年12月18日正式启动全岛封关运作,致力于打造引领中国新时代对外开放的重要门户。全岛封关运作后,海南自贸港将实施更加开放的政策,与国际的往来将更加自由便利,与内地的联系将更加紧密高效。可以说,海南正成为中国对外开放的新前沿、地区互利合作的新热土、推动经济全球化的新引擎。
With the approval of the CPC Central Committee, the Hainan Free Trade Port will officially commence island-wide special customs operations on December 18, 2025, aiming to establish a leading gateway for China's opening-up in the new era. After the island-wide special customs operations begin, the Hainan Free Trade Port will implement even more open policies, enabling freer exchanges with the international community and more efficient connectivity with the Chinese mainland. Without a doubt, Hainan is becoming a new frontier for China's opening-up, a new hotspot for regional mutually beneficial cooperation, and a new engine for promoting economic globalization.
王斌在介绍海南与“全球南方”地区合作优势时指出:“海南既是中国与‘全球南方’贸易往来的‘连接点’,更是要素双向流动的‘集散枢纽’。”在政策赋能方面,他表示,海南实行“一线放开、二线管住、岛内自由”的海关监管特殊模式,大部分进口商品、生产设备和原材料享受零关税待遇,企业所得税、高端人才所得税低至15%。“这些政策能为‘全球南方’国家企业降低近20%的运营成本。”王斌进一步介绍,当前海南正构建“4+5+3+2”现代化产业体系,在热带农业、跨境旅游、健康医疗、数字经济等领域与“全球南方”国家形成天然互补。
When introducing Hainan's advantages in cooperation with the 'Global South' region, Wang pointed out: "Hainan is not only a 'connecting point' for trade between China and the 'Global South,' but also a 'distribution hub' for the two-way flow of factors." In terms of policy empowerment, he stated that Hainan implements the special customs supervision model of "freer access at the first line, regulated access at the second line, and free flow within the island," with most imported goods, production equipment, and raw materials enjoying zero-tariff treatment, while corporate income tax and high-end talent income tax are as low as 15%. "These policies can reduce operating costs for enterprises from countries and regions in the Global South by nearly 20%," he further explained. Currently, Hainan is developing a "4+5+3+2" modern industrial system, leveraging complementary strengths with the Global South in areas such as tropical agriculture, cross-border tourism, healthcare, and the digital economy.
谈及可持续发展领域,王斌分享了海南的实践经验:“我们推出《保亭零碳县域》方案,搭建碳管理数字平台,探索的海岛气候治理模式已得到国际社会认可,尤其适合南方国家的岛屿经济体借鉴推广。”他表示,海南自贸港与“全球南方”国家可在清洁能源、生态保护、可持续旅游等领域开展深度合作。
Speaking about sustainable development, Wang shared Hainan's practical experience: "We have launched the 'Baoting Zero-Carbon County' initiative, established a digital carbon management platform, and developed an island-based climate governance model that has gained international recognition, particularly applicable to island economies in the Global South." He noted that the Hainan Free Trade Port could engage in in-depth cooperation with the Global South in areas like clean energy, ecological protection, and sustainable tourism.
在开放合作方面,王斌强调了RCEP框架下的发展机遇。“借助RCEP框架红利,我们与东盟国家的贸易往来持续升温,2025年中国—东盟自贸区3.0版全面落地后,双方将实现更高水平的货物自由流通和服务贸易开放,海南正成为这一进程的先行试验区。”他特别提到,海南建立的跨境电商“双免税”政策体系,让“全球南方”国家的特色商品能以更低成本、更高效通关进入中国市场。“海南目前已吸引多个‘全球南方’国家设立贸易中心,推动‘加工再出口’合作模式落地生根。”王斌总结道。
Regarding open cooperation, Wang emphasized development opportunities under the RCEP framework. "Leveraging the benefits of the RCEP framework, our trade with ASEAN countries continues to grow. With the full implementation of the China–ASEAN Free Trade Area Version 3.0 in 2025, higher-level liberalization of goods and services is expected to be achieved, with Hainan at the forefront." Wang specifically mentioned that Hainan's cross-border e-commerce "dual-duty-free" policy system enables specialty goods from countries in the Global South to enter the Chinese market more efficiently and at a lower cost. "Several countries in the Global South have established trade centers in Hainan, supporting the development of 'processing for re-export' cooperation models," Wang summarized.
见面会问答环节气氛热烈,外国记者的提问还涉及海南自贸港封关运作准备工作、海关监管、税制建设进展、与“全球南方”地区经贸合作等方面。
During the lively Q&A session, reporters posed questions on topics such as the preparations for island-wide special customs operations, customs supervision measures, progress in tax regime development, and regional economic and trade cooperation with "Global Hainan."
封关运作这一重大进展备受关注。海南省委深改办(自贸港工委办)副主任王奉利介绍,当前,海南自由贸易港封关运作准备工作整体进展顺利,全岛封关基础条件已经具备。政策制度体系基本建立,包括进口征税商品目录、货物流通税收政策等关键政策及配套文件均已出台。硬件设施全面建成,8个对外开放口岸、10个“二线口岸”及相关设施已竣工验收,64个反走私综合执法站全部进驻运行,信息化系统已完成联调联试并保持热备状态。压力测试持续深化,围绕货物进出、税收征管等场景开展多轮测试,并在封关倒计时30天时启动全天候合成演练,全面检验政策落地、风险防控和应急协同能力,确保封关运作平稳有序。
Major progress in island-wide special customs operations has attracted widespread attention
Wang Fengli, Deputy Director-General of the CPC Hainan Provincial Committee's Office of the Commission for Comprehensive Reform (Office of the Working Committee for the Free Trade Port), explained that preparations for island-wide special customs operations are progressing smoothly overall, and that the basic conditions for their implementation are in place. The relevant policy and institutional framework has been largely established, with key policies such as the list of taxable import goods and tax policies for goods circulation, along with other supporting documents, already issued. Relevant hardware facilities have been fully completed, with eight "first-line" ports, ten "second-line" ports, and related facilities having passed final review and handover. All 64 comprehensive anti-smuggling law enforcement stations are operational, and relevant IT systems have undergone joint debugging and testing and remain in hot standby status. Stress testing continues to deepen, with multiple rounds of tests conducted around scenarios such as goods movement and tax collection. A comprehensive, round-the-clock trial of island-wide special customs operations was launched 30 days prior to their official launch to comprehensively evaluate policy implementation, risk prevention, and rapid response and joint operational capabilities, ensuring smooth and orderly operations.
在回应牙买加公共广播公司关于“海南在全球产业链中如何定位及国际投资者机遇”的提问时,海南省发展和改革委员会副主任黄鹏表示,海南将重点实施四大工程,推动实体经济深度融入全球产业链。“产业构建”工程聚焦数字经济、金融、物流等赋能型产业,发展国际数据业务,构建跨境金融生态与临空临港产业体系;“产业焕新”工程将着力发展石化新材料、生物医药、绿色低碳和高端食品制造等战略型产业,推动海洋油气资源开发,建设生物医药高地、清洁能源岛2.0,并打造千亿级高端食品加工产业集群与国际保税维修再制造中心;“产业聚变”工程方面,海南将布局商业航天、南繁种业、深海科技、生物制造等未来产业,培育“火箭链、卫星链、数据链”,建设“南繁硅谷”,构建现代海洋产业体系与热带海洋特色生物制造体系;“产业引流”工程则聚焦旅游业与新型贸易,提升旅游服务国际化水平,打造世界级旅游目的地和国际贸易增长极。黄鹏强调,在这些重点领域中,海南坚持“大门敞开、内外一致”,诚邀全球投资者共享自贸港发展红利。
In response to a question from the Public Broadcasting Corporation of Jamaica about Hainan's positioning in the global industrial chain and opportunities for international investors, Huang Peng, Deputy Director-General of the Hainan Provincial Development and Reform Commission, stated that Hainan will focus on implementing four major initiatives to deeply integrate the Hainan Free Trade Port's real economy into the global industrial chain.
The "Industry Construction" initiative will focus on developing industries that empower other sectors, such as the digital economy, finance, and logistics. It will involve actively developing international data services, building a cross-border financial ecosystem, and vigorously developing airport and port-related industries.
The "Industry Revitalization" initiative will focus on strategic industries such as petrochemical new materials, biopharmaceuticals, green and low-carbon industry, and high-end food manufacturing. It will involve promoting the development of marine hydrocarbon resources, building a biopharmaceutical hub, developing the Clean Energy Island 2.0 initiative, creating a 100-billion-yuan high-end food processing industrial cluster, and establishing an international bonded maintenance and remanufacturing center.
For the "Industry Transformation" initiative, Hainan will focus on future-oriented industries, including the commercial aerospace industry, seed breeding in the Nanfan Agricultural Silicon Valley, deep-sea technology, and biomanufacturing. It aims to cultivate and strengthen rocket, satellite, and data chains, as well as the 'space+' industries, establish the "Nanfan Agricultural Silicon Valley," and build a modern marine industry system and a biomanufacturing industry system with tropical and marine characteristics.
The "Industry Attraction" initiative will focus on characteristic industries such as tourism and new forms of trade. It will involve enhancing the internationalization and standardization of tourism services, building a world-class tourist destination, and creating a new growth pole for international trade. Huang Peng emphasized that in these key areas, Hainan will adhere to "an open-door policy and provide equal treatment for all," inviting global investors to share in the development dividends of the Hainan Free Trade Port.
海南自贸港税制建设进展也是外国媒体关注焦点。 海南省财政厅副厅长周正介绍,目前已有18项自贸港税收政策落地实施,包括3张“零关税”清单、加工增值免关税、双15%所得税、离岛免税等14项早期收获政策,以及博鳌乐城药品医疗器械“零关税”等4项增量政策。12月18日全岛封关后,原有“零关税”政策将转为负面清单管理,实施进口征税商品目录和货物流通税收政策。届时,税收政策将整合为“13+4”项共17项政策,其中10项为“零关税”政策,“零关税”水平由21%提升至74%,另有2项增值税退税政策和1项离岸贸易印花税政策,以及4项所得税政策。“这些政策具有稳定性、特殊性、系统性、渐进性四大特点。可以说,现阶段海南自贸港税收制度体系已初步成型。”周正说。
Developments in the tax regime of the Hainan Free Trade Port have also garnered attention from foreign media
Zhou Zheng, Deputy Director-General of the Department of Finance of Hainan Province, stated that 18 free trade port tax policies have been implemented, including three "zero-tariff" lists, the import tariff exemption policy for products with no less than 30% added value after processing, the "dual 15% cap" on corporate and individual income income tax, 14 early-harvest policies such as island-departure duty-free shopping, and four incremental policies including the "zero-tariff" import of medical apparatus and instruments into the Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone.
Once the Hainan Free Trade Port officially launches island-wide special customs operations, the original "zero-tariff" policies will transition to a negative list management system, which will see the implementation of the list of taxable import goods and tax policies for goods circulation. At that time, the current tax policies will be consolidated into 17 policies under the "13+4" framework, including 10 "zero-tariff" policies. These include a new policy that increases the proportion of goods subject to "zero-tariff" treatment from 21% to 74%, along with two VAT refund policies, stamp duty exemptions for offshore trade, and four income tax policies.
"In terms of their implementation, these policies are stable, unique, systematic, and gradual. It can be said that the initial phase of Hainan Free Trade Port's tax regime has already been established," said Zhou.
海南省商务厅副厅长李枝平在回应巴西权利360新闻网记者提问时表示,海南自贸港在加强与“全球南方”地区经贸合作方面具备三方面突出优势。一是贸易更加自由便利。2024年,海南货物贸易进出口总额同比增长20%,服务进出口增长23.9%,数字贸易增长44.5%。封关后,“零关税”商品税目比例将由21%提升至74%,进一步降低“全球南方”国家商品出口成本。二是优惠政策多重叠加。海南依托连接太平洋与印度洋的区位优势,实行最高水平开放政策。加工增值免关税政策允许在海南加工增值超30%的货物销往内地免关税,有效提升“全球南方”产品进入中国内地市场的竞争力。三是打造中国企业走向国际市场的总部基地。在境外投资免税、自由贸易账户等政策推动下,海南对外投资快速增长。今年1-10月,新增对外投资备案企业296家,实际投资额31.7亿美元,同比分别增长43%和42.6%。2020年至2025年10月,海南对东南亚投资达54亿美元,占全省投资总额的41.7%,未来与“全球南方”国家的经贸合作将更加紧密。
Responding to a question from Brazil's Poder360, Li Zhiping, Deputy Director-General of the Department of Commerce of Hainan Province, stated that the Hainan Free Trade Port has three particular advantages in strengthening economic and trade cooperation with the Global South.
First, trade with Hainan will become freer and convenient. In 2024, the total import and export volume of Hainan's goods trade increased by 20% year-on-year; service imports and exports grew by 23.9%, and digital trade rose by 44.5%. Once island-wide special customs operations are launched, the proportion of goods enjoying "zero-tariff" treatment will increase from 21% to 74%, further reducing the cost of exporting advantageous goods from countries and regions in the Global South to Hainan.
Second, Hainan's multiple preferential policies overlap. Hainan leverages its geographical advantage of connecting the Pacific and Indian Oceans to implement the highest level of open policies. The import tariff exemption policy for products with no less than 30% added value after processing allows goods processed in Hainan with over 30% value-added to be sold tariff-free to the Chinese mainland, effectively enhancing the competitiveness of Global South products in the mainland Chinese market.
Third, the Hainan Free Trade Port is also establishing a headquarters base for Chinese enterprises to access the international market. Driven by policies such as tax exemptions on income from new overseas investments and the EF account system, Hainan's outbound investment has experienced rapid growth. From January to October this year, Hainan added 296 newly registered outward investment enterprises and paid-up outward investment reached USD 3.17 billion, representing a year-on-year growth of 43% and 42.6%, respectively.
From 2020 to October 2025, Hainan's investment in Southeast Asia reached USD 5.4 billion, accounting for 41.7% of the province's total outbound investment. Following the launch of special customs operations, it is expected that future economic and trade cooperation with countries and regions in the Global South will grow even closer.
“海关在支持海南自贸港高质量发展方面有哪些举措和成效?”土耳其《光明报》记者现场提问。海口海关党委委员、副关长、新闻发言人田涛介绍,在制度型开放方面,“零关税”三张清单持续增效,截至2025年10月,累计进口货值272亿元,减免税款51.5亿元;加工增值免关税政策已扩大至全岛,试点企业129家,累计内销货值111亿元,免征关税8.6亿元。暂时进出境维修、保税维修等政策也实现规模效益,享惠货值分别达27亿元和逾20亿元。封关后,“零关税”范围将进一步扩大,加工增值政策持续优化,例外措施不断简化,助力构建高水平开放体系。在贸易便利方面,海口海关出台逾百项便利措施,培育AEO企业120家,占比高于全国。2018年以来,海南外贸连续7年保持正增长,年均增速21.7%,经济外向度不断提升。
"What measures and achievements has Customs made in supporting the high-quality development of the Hainan Free Trade Port?"
This was the question posed by a reporter from Turkey's Aydınlık newspaper. Tian Tao, Deputy Commissioner of Haikou Customs, explained that in terms of institutional opening, the three "zero-tariff" lists have continued to be enhanced, with cumulative imports worth 27.2 billion yuan by October 2025, resulting in tax reductions of 5.15 billion yuan. The import tariff exemption policy for products with no less than 30% added value after processing has been extended to cover the entire Hainan Island, with 129 pilot enterprises achieving cumulative domestic sales of 11.1 billion yuan and tariff reductions of 860 million yuan. Policies such as temporary entry and exit for repairs and bonded maintenance have also achieved economies of scale, with the value of goods benefiting reaching 2.7 billion yuan and over 2 billion yuan, respectively.
Following the launch of island-wide special customs operations, the scope of Hainan's "zero-tariff" policies will be further expanded, the import tariff exemption policy for products with no less than 30% added value after processing will continue to be optimized, and exception measures will be simplified, helping to build a high-level, open system. In terms of trade facilitation, Haikou Customs has introduced over 100 facilitation measures and cultivated 120 AEO enterprises, proportionally higher than the national average. Since 2018, Hainan's foreign trade has experienced seven consecutive years of positive growth, with an average annual growth rate of 21.7%, and its economic openness has continued to improve.
据悉,见面会结束后,“全球南方”媒体采访团将赴海口、儋州、琼海、万宁、陵水、三亚等地开展实地调研采访,近距离观察高标准建设海南自贸港进展情况,向国际社会传递中国新时代对外开放的坚定决心与蓬勃活力。
Following the briefing, the Global South media delegation embarked on their five-day tour of Haikou, Danzhou, Qionghai, Wanning, Lingshui, and Sanya, where they will conduct on-site research and interviews. At each location, they will closely observe the progress of high-standard construction of the Hainan Free Trade Port and convey to the international community China's firm determination and vibrant vitality in opening up in the new era.
此次“全球南方”媒体海南行活动采取“面对面交流+实地走访”相结合的形式,将围绕三大目标展开:一是深度解读海南全岛封关运作的政策体系、准备进展及其为全球贸易与投资带来的新机遇;二是搭建海南与“全球南方”国家之间的信息桥梁与务实合作平台,汇聚国际资源与关注;三是通过“全球南方”媒体的多元视角与传播渠道,向世界展示一个更加开放、充满活力的海南,为自贸港建设注入新的国际影响力与合作动能。
Combining face-to-face exchanges and field visits, the media tour will focus on three main objectives: first, to provide an in-depth interpretation of the policy framework, preparation progress, and new opportunities for global trade and investment brought by island-wide special customs operations; second, to build an information bridge and practical cooperation platform between Hainan and the Global South by gathering international resources and drawing attention; third, to showcase a more open and dynamic Hainan to the world through the diverse perspectives and communication channels, thereby injecting new international influence and collaborative momentum into the construction of the Hainan Free Trade Port.
【责任编辑:谢镇蔚】
【内容审核:孙令卫】
版权声明:国际旅游岛商报全媒体文字、图片、视频、音频等版权作品,欢迎转发,但非经本报书面授权同意,严禁包括但不限于转载或改编、引用等,违者必追究法律责任。